VAASAN YLIOPISTO
NYKYSUOMEN JA KÄÄNTÄMISEN LAITOS


Nykysuomen ja kääntämisen laitos 
Britta Klockars

Julkaisut - publikationer - publications

Britta Klockars
 
 

Klockars, Britta (1989). Överföring av form och betydelse vid översättning av Kito Lorencs dikt ´Rede-Wendungen´ till svenska. Julk. Erikoiskielet ja käännösteoria. VAKKI-seminaari IX, 247-253.

Klockars, Britta (1989). Ännu har kulturen inte flytt Vasa högskola. Julk. Vbl. 27/5 1989.

Klockars, Britta (1991). Översättarutbildning vid Vasa Högskola. (Tuuli Forsgren & Britta Klockars). Julk. Fenno-Ugrica Suecana. Tidskrift för finsk-ugrisk forskning i Sverige. Nr 10 1991, s. 257-260.

Klockars, Britta (1992). Zur schwedischen Übersetzung des Gedichts 'Junikäfer' von Oskar Pastior. Julk. Lauter Wörter. Ein germanistischer Blumenstrauß zum 50. Geburtstag unseres Kollegen Christer Laurén. Vaasa 1992. s. 36-41. 

Klockars, Britta (1992). Zur schwedischen Übersetzung des Kindergedichts ŒRede-Wendungen1 von Kito Lorenc. Mit einer kontrastiven Studie zur Phraseologie. Laudaturavhandling i tyska språket, 78 s. Institutionen för tyska språket och litteraturen. Vasa universitet.

Klockars, Britta (1993). Recension av Carl G Liungmans bok ´Att översätta böcker´. Julk. Språkbruk Nr 2 1993.

Klockars, Britta (1994). Poeettisia keinoja ja lingvistisiä piirteitä Aleksis Kiven ´Sydämeni laulu´ -runossa ja sen käännöksissä viron ja ruotsin kieleen. Julk. Meddelanden från institutionen för nordiska språk vid Uleåborgs universitet. Serie B Nr 18. Irma Sorvali (toim.) 1994. 

Klockars, Britta (1994). Zur schwedischen Übersetzung des Kindergedichts ´Junikäfer´ von Oskar Pastior. Julk. Erikoiskielet ja Käännösteoria. VAKKI -seminaari XIV, 99-108. 

Klockars, Britta (1994). Poeettisia keinoja ja lingvistisiä piirteitä Aleksis Kiven ´Sydämeni laulu´ -runossa ja sen käännöksissä viron ja ruotsin kieleen. Julk. Emakeel ja teised keeled. 8.-10. oktoober 1993. Ettekanded. Raili Pool ja Jüri Valge (toim.) 1994. s. 35-44. 

Klockars, Britta (1995). Ein Willkommen für Fallada in Schweden. Julk. Hans Fallada Jahrbuch. Nr 1 (1995). 

Klockars, Britta (1995). Aleksis Kiven Sydämeni laulu -runo ja sen käännettävyys. Julk. Yhteistyön yliopisto 1995, s. 42-43.

Klockars, Britta (1996). Verlust und Lust und Gewinn bei der schwedischen Übersetzung des ´Junikäfers´ von Oskar Pastior. Julk. Übersetzerische Kompetenz. Beiträge zur universitären Übersetzerausbildung in Deutschland und Skandinavien, 221-229. Hrsg. Andreas F. Kelletat. Peter Lang. Europäischer Verlag der Wissenschaften. 

Klockars, Britta (1996). Uutta yhteistyötä yliopistojen kesken: Vaasa/Germersheim. Julk. Yliopistolehti 3/1996, s. 27-28. 

Klockars, Britta (1998). Poetiska grepp i Kito Lorencs dikt Rede-Wendungen och dess svenska översättning. Julk. Meter Mål Medel, s. 152-162. Marianne Nordman (red.). Vaasan yliopiston julkaisuja. Selvityksiä ja raportteja 30. 

Klockars, Britta (1998). Matt och Tuppisbuönon. Om rötter traditioner och identitet. Julk. Vbl 8/8 1998.

Klockars, Britta (2002). Aleksis Kiven Sydämeni laulu -runo ja kymmenen ruotsinnosta. Käännösvertailu. 264 s. (lis.työ). Vaasan yliopisto. Vaasa.

Klockars, Britta (2003). Sydämeni laulu på svenska. Julk. Meddelanden från institutionen för nordiska språk vid Uleåborgs universitet. Serie B Nr 28. Irma Sorvali (toim.) 2003.

Klockars, Britta (2003). Aleksis Kiven Sydämeni laulu -runo ruotsiksi. Julk. Teoksessa: Kieli tienhaarassa. Juhlakirja Maija Grönholmin 60-vuotiispäivän kunniaksi 23.9.2003. Julk. Åbo Akademis förlag. Åbo.

 
 
 
 

 
ylös

Last updated: May-2004


Vaasan yliopisto | Humanistinen tiedekunta | Nykysuomen ja kääntämisen laitos