|
| Nykysuomen ja kääntämisen
laitos |
|
|
|
|
Julkaisut
- publikationer - publications
Britta Klockars
Klockars, Britta (1989). Överföring av form och betydelse
vid översättning av Kito Lorencs dikt ´Rede-Wendungen´
till svenska. Julk. Erikoiskielet ja käännösteoria. VAKKI-seminaari
IX, 247-253.
Klockars, Britta (1989). Ännu har kulturen inte flytt Vasa högskola.
Julk. Vbl. 27/5 1989.
Klockars, Britta (1991). Översättarutbildning vid Vasa Högskola.
(Tuuli Forsgren & Britta Klockars). Julk. Fenno-Ugrica Suecana. Tidskrift
för finsk-ugrisk forskning i Sverige. Nr 10 1991, s. 257-260.
Klockars, Britta (1992). Zur schwedischen Übersetzung des Gedichts
'Junikäfer' von Oskar Pastior. Julk. Lauter Wörter. Ein germanistischer
Blumenstrauß zum 50. Geburtstag unseres Kollegen Christer Laurén.
Vaasa 1992. s. 36-41.
Klockars, Britta (1992). Zur schwedischen Übersetzung des Kindergedichts
ŒRede-Wendungen1 von Kito Lorenc. Mit einer kontrastiven Studie zur Phraseologie.
Laudaturavhandling i tyska språket, 78 s. Institutionen för
tyska språket och litteraturen. Vasa universitet.
Klockars, Britta (1993). Recension av Carl G Liungmans bok ´Att
översätta böcker´. Julk. Språkbruk Nr 2 1993.
Klockars, Britta (1994). Poeettisia keinoja ja lingvistisiä piirteitä
Aleksis Kiven ´Sydämeni laulu´ -runossa ja sen käännöksissä
viron ja ruotsin kieleen. Julk. Meddelanden från institutionen för
nordiska språk vid Uleåborgs universitet. Serie B Nr 18. Irma
Sorvali (toim.) 1994.
Klockars, Britta (1994). Zur schwedischen Übersetzung des Kindergedichts
´Junikäfer´ von Oskar Pastior. Julk. Erikoiskielet ja
Käännösteoria. VAKKI -seminaari XIV, 99-108.
Klockars, Britta (1994). Poeettisia keinoja ja lingvistisiä piirteitä
Aleksis Kiven ´Sydämeni laulu´ -runossa ja sen käännöksissä
viron ja ruotsin kieleen. Julk. Emakeel ja teised keeled. 8.-10. oktoober
1993. Ettekanded. Raili Pool ja Jüri Valge (toim.) 1994. s. 35-44.
Klockars, Britta (1995). Ein Willkommen für Fallada in Schweden.
Julk. Hans Fallada Jahrbuch. Nr 1 (1995).
Klockars, Britta (1995). Aleksis Kiven Sydämeni laulu -runo ja sen
käännettävyys. Julk. Yhteistyön yliopisto 1995, s.
42-43.
Klockars, Britta (1996). Verlust und Lust und Gewinn bei der schwedischen
Übersetzung des ´Junikäfers´ von Oskar Pastior. Julk.
Übersetzerische Kompetenz. Beiträge zur universitären Übersetzerausbildung
in Deutschland und Skandinavien, 221-229. Hrsg. Andreas F. Kelletat. Peter
Lang. Europäischer Verlag der Wissenschaften.
Klockars, Britta (1996). Uutta yhteistyötä yliopistojen kesken:
Vaasa/Germersheim. Julk. Yliopistolehti 3/1996, s. 27-28.
Klockars, Britta (1998). Poetiska grepp i Kito Lorencs dikt Rede-Wendungen
och dess svenska översättning. Julk. Meter Mål Medel, s.
152-162. Marianne Nordman (red.). Vaasan yliopiston julkaisuja. Selvityksiä
ja raportteja 30.
Klockars, Britta (1998). Matt och Tuppisbuönon. Om rötter traditioner
och identitet. Julk. Vbl 8/8 1998.
Klockars, Britta (2002). Aleksis Kiven Sydämeni laulu -runo ja kymmenen
ruotsinnosta. Käännösvertailu. 264 s. (lis.työ). Vaasan
yliopisto. Vaasa.
Klockars, Britta (2003). Sydämeni laulu på svenska. Julk. Meddelanden
från institutionen för nordiska språk vid Uleåborgs
universitet. Serie B Nr 28. Irma Sorvali (toim.) 2003.
Klockars, Britta (2003). Aleksis Kiven Sydämeni laulu -runo
ruotsiksi. Julk. Teoksessa: Kieli tienhaarassa. Juhlakirja Maija Grönholmin
60-vuotiispäivän kunniaksi 23.9.2003. Julk. Åbo Akademis förlag.
Åbo.
ylös
Last updated: May-2004
Vaasan yliopisto | Humanistinen tiedekunta | Nykysuomen ja kääntämisen
laitos
|