Vasa universitet
Möjligheter att tillämpa terminologiläran presenteras
i litteraturen ofta med fokus på ordlistearbete, termbanker
och standardisering, dvs. ett mer eller mindre organiserat och
målmedvetet terminologiarbete. Detta är viktig information
för t.ex. översättare, facktextproducerare och
andra informationsförmedlare, de använder ju färdiga
terminologiska produkter, samlar sina egna databaser eller kan
t.o.m. delta i ett ordlisteprojekt. Däremot saknas det oftast
redogörelser för den direkta nyttan av de terminologiska
metoderna för t.ex. översättare - även i litteraturen
som är avsedd för översättare. Detta speglas
ganska tydligt i att översättarna säger att de
inte har tid för terminologiska analyser och begreppssystem
och inte heller tillräckligt med nytta av sådana i
sitt dagliga arbete. Ändå finns det mycket i terminologins
teori och metoder som är nyttigt för t.ex. en översättare
och som en erfaren översättare redan intuitivt tillämpar.
I detta föredrag försöker jag beskriva betydelsen
av de terminologiska metoderna för olika målgrupper
på basen av de erfarenheter som vi har fått fr.o.m.
slutet av sjuttiotalet då undervisningen i de terminologiska
metoderna introducerades i Vasa. Vi är hela tiden tvungna
att fundera mera och mera på olika målsättningar
och tillämpningssyften när vi planerar undervisningen
i terminologins teori och metoder.
Kurser i terminologiska metoder och fackspråksforskning
ingår nuförtiden i flera olika studieprogram och biämnen
vid Vasa universitet. I det följande skall jag ge en översikt
över dessa studieprogram och biämnen.
a) Språk (dvs. svenska, finska, tyska, engelska)
som huvudämne (leder till fil.mag.; inkluderar inriktingar
i översättning, tolkning, kultur och litteratur; med
möjlighet att fortsätta med doktorandstudier). Terminogiläran
infördes i Vasa 1980 som ett stödämne för
översättarstuderanden inom ramen för tillämpad
språkvetenskap. Eftersom översättarutbildningen,
såsom den allmänna språkutbildningen i Vasa,
har alltid haft en stark betoning på moderna språk
och fackspråk, är terminologiläran en naturlig
och nödvändig komponent. Det har ansetts från
början att det behövs översättare som specialiserat
sig på facktexter och därför har språkundervisningen
stötts utom med allmän lingvistik också med fackspråksteori
och terminologi.
b) Personal Development Program för översättare
som vidareutbildar sig i sitt nuvarande yrke. Samarbete mellan
fortbildningscentralen vid Vasa universitet och institutionen
för nordiska språk.
a) Terminologilära som biämne börjades
1988, och studeras för det mesta av översättnings-,
tolk- och kommunkationsstudenter.
b) Kommunikationsvetenskaper som huvudämne
börjades 1990. Medan översättarstuderande och andra
språkstuderande kommer utanför institutionen för
kommunikationsforskning, studerar våra egna studeranden
kommunikationsvetenskaper som huvudämne. Huvudämnet
utgörs av en integration av flera discipliner som behandlar
kommunikationen mellan människor ur olika synvinklar: tillämpad
språkvetenskap (inklusive t.ex. fackspråksforskning
och terminologilära), informationsvetenskap, journalism,
semiotik och multimedia- samt datorstödd kommunikation.
Dessa studenter riktar sig utom på traditionella mediayrken,
dvs. journalister, informatörer, reklambranchen och kommunikationslärare,
också på nya mediayrken: t.ex. multimediaproducerare,
webmasters och andra. Flera har fått job som teknikinformatörer.
En del jobbar också med översättning, eftersom
de ju har läst språk som biämnen och/eller studerat
utomlands i Erasmus-utbyte.
Tidigare var terminologiundervisningen för det mesta avsedd
för översättarstudenter, men vid införandet
av det nuvarande huvudämnet kommunikationsvetenskaper år
1990 förändrades bilden. Överassistenten i tillämpad
språkvetenskap, vars uppgift är att undervisa och forska
i terminologiläran placerades till institutionen som tog
hand om den nya utbildningen. Därmed blev terminologiläran
en del av kommunikationsvetenskaperna och vi har därmed också
utvidgat synvinkeln.
c) Kommunikationsvetenskaper som biämne, som
läses av marknadsföringsstuderande (blivande ekon.mag.)
och språkstuderande.
d) Multimediakommunikation som biämne. Som
en av våra specialiteter från början av kommunikationstudier
år 1990 har vi haft kurser i multi- och hypermedia och annan
datorstödd kommunikation. Nuförtiden har vi ett mångsidigt
kursutbud som å ena sidan delvis ingår i huvudämnesstudier
av kommunikationsvetenskaperna. Å andra sidan utgör
dessa kurser ett biämne, som läses av studeranden
över fakultetsgränser, t.ex. datavetare, ekonomistuderande,
samhällsvetare, språkstuderande osv. Detta biämne
innehåller också en terminologisk komponent. För
att kunna ge översättarstudenter större chanser
inom teknisk kommunikation, bjuder vi också en möjlighet
att integrera kurser i multimediakommunikation och teknisk kommunikation
i biämnet terminologiläran.
a) Utbildningsprogrammet Multimediasystem och teknisk
kommunikation eller Gig@ som det i dagligt tal kallas,
är ett nytt utbildningsprogram, som inleddes hösten
1996 som ett samarbete mellan vår institution och institutionen
för datavetenskap och produktionsekonomi. Huvudämneskomponenten
består till hälften av studier i kommunikationsvetenskaper
och till hälften av studier i datateknologi. Också
studenterna kommer från dessa två institutioner. Utbildningen
leder antingen till fil.mag. eller ekon.mag. beroende på
institutionen där studenten är inskriven. Inom detta
program får studera de bl.a. olika komponenter som är
viktiga både för teknikinformatörer (technical
communicators) och multimediasystemplanerare samt för
andra nya mediayrken.
Upphovet till detta utbildningsprogram var å ena sidan en
kurs i multimedia på engelska för utländska studenter
som vi ordnar sedan 3 år tillsammans med datavetare och
tekniska institutet, och å andra sidan ett dokumentationssystemprojekt
som vi utför i samarbete med industrin.
b) En annan biprodukt av våra industriprojekt är
Personal Development Program för teknikinformatörer
(PD-program) som redan arbetar med teknisk dokumentation i olika
firmor. Detta program som är unik i sitt slag i Finland planerades
tillsammas med firmor som Nokia Telecommunications och ABB Transmit
och genomförs tillsammans med universitetets fortbildningscentral.
Programmet är godkänt av undervisningsministeriet och
ger ett diplom och kan användas som en del av doktorandstudier.
c) Ytterligare ingår terminologikomponent också
i två utbildningspaket som vi ordnar i öppen universitet
tillsammans med fortbildningscentralen: dvs. multimediakommunikation
och kommunikationsvetenskap i öppet universitet, båda
komponenter motsvarar ungefär de normala biämnesstudierna.
Terminologikurser och facksprå: | omfång | timmar |
Fackkommunikation och fackspråk | 2 | 20 |
Inledning i terminologiläran och -arbete | 2 | 24 |
Terminologisk lexikografi | 2 | 20 |
Begreppsanalys | 2 | 20 |
Klassiska språk och termbildning | 2 | 20 |
Terminologisk projekt | 5 | 30 |
Terminology management | 2 | 20 |
Uppbyggnadskurs i terminologiläran | 2 | 10 |
Terminologiskt seminarium | 5 | 24 |
Nära besläktade kurser: | ||
Strukturerad text | 2 | 25 |
Technical writing | 2 | 20 |
Informationssökning (Information Retrieval) | 2 | 20 |
Popularisering av vetenskap | 2 | 20 |
Kognitionsvetenskap | 2 | 20 |
osv. |
1 studievecka motsvarar 40 timmars arbete, inklusive föreläsningar
och hemuppgifter.
Eftersom vi har så många olika målgrupper för
terminologiundervisningen, har det varit nödvändigt
å ena sidan att söka fram en gemensam kärna för
de gemensamma kurserna och å andra sidan att utveckla kurser
som ger praktiska kunskaper och färdigheter för vissa
grupper, t.ex. översättare, teknikinformatörer,
journalister, multimediaspecialister och en teoretisk basis för
avhandlingar.
Till den gemensammma kärnan hör kunskap om fackspråken,
speciellt om termernas och begreppens egenskaper. Man lär
sig att fackspråk och termer är inte bara "fikonspråk",
"jargon" eller "kanslispråk" som man
ofta i språkvetenskaplig eller populärvetenskaplig
litteratur eller på tidningarnas insändarspalter framställer
dem. Fackmänniskor behöver sina termer och fraseologi
för den inre kommunikationen, men de måste ta hänsyn
till mottagaren i den yttre kommunikationen. T.ex. för ekonomistuderande
bjuder de teoretiska kurserna och övningarna i terminologi
och fackspråk en möjlighet att analysera terminologin
och språket som används inom deras eget fack och att
bli medveten om språkets betydelse som ett verktyg.
För blivande översättare, journalister, redaktörer,
informatörer, teknikinformatörer är det viktigt
att lära sig skillnaden mellan allmänspråk och
fackspråk, allmänspråkets ord och facktermer.
Under kurserna borde de få det klart för sig att facktermer
är bundna med begrepp och att de inte kan t.ex. översättas
hur som helst eller utbytas mot en annan term för växlingens
skull. Det gäller att bli noggrannare med användningen
av facktermer och -begrepp än vad t.ex. journalister vanligen
brukar vara.
Terminologiska metoder blir nyttiga för översättaren
eller teknikinformatören när hon/han måste leta
efter termer i sådana fall då det inte finns några
färdiga ordlistor eller termbanker på textens fackområde.
Det kan gälla t.ex. nya fackområden eller nya produkter
och innovationer. Då hjälper det när man har övat
sig i systematisk begreppsanalys och kan utföra punktuella
analyser i käll- och målspråk för att finna
motsvarigheter t.ex. i facklitteratur eller med hjälp av
specialister. De måste också känna till de olika
termbildningsprinciperna och krav på goda termer, eftersom
de ofta kan stå inför uppgiften att bilda nya termer
om begreppet är så nytt att det helt enkelt inte finns
några termer ännu.
En viktig komponent som utgör den röda tråden
i alla terminologistudier som ett röd tråd är
utvecklandet av logiskt tänkande. Det börjar
med inledningskursen som är gemensam för de olika målgrupperna.
Därpå följer en kurs i begreppsanalys som
ägnas helt åt inlärningen av logiskt tänkande;
dvs. att analysera begreppskännetecken, att kontrastera begrepp,
att reda ut relationer mellan begrepp och att strukturera begreppssystem
och att skriva defininitioner. Det är en mindre grupp bestående
av studenter från olika målgrupper som deltar denna
kurs.
Även om översättarna, teknikinformatörer,
fackbokförfattare, osv. inte skulle ha mycket tid över
för begreppsanalyser i sitt praktiska arbete, kommer då
det logiska tänkandet som de utvecklat sig och övat
under sina studier till hjälp. Att de redan då har
bekantat sig med terminologins analysmetoder och ägnat
tid åt att genomföra terminologiska projekt
och att analysera olika begreppssystem hjälper dem
också senare i arbetslivet. Begreppsanalys är ju någonting
som vi alla gör hela tiden, men de terminologiska metoderna
gör den synligare och effektiverar och systematiserar analysen
av fackbegrepp.
I bästa fall blir den systematiska begreppsanalysen en naturlig
del av arbetet, och någonting som sker automatiskt när
man möter begreppsliga och terminologiska oklarheter och
obekanta begrepp och termer.
Speciellt facköversättare, teknikinformatörer och
terminologer, men också journalister, redaktörer och
informatörer, måste ofta bekanta sig med ett obekant
fackområde - och detta så snabbt som möjligt.
Här kommer de terminologiska analysmetoderna till hjälp.
T.ex. teknikinformatören är i många fall inte
själv specialist på produktens område, varför
hon/han måste samla all möjlig information om produkten
och ta reda på terminologin för att kunna producera
en bruksanvisning eller handbok. Där tycker vi att satellitmetoden,
som baserar sig på begreppssystemanalys, och som vi har
tillämpat under flera år på olika kurser hjälper
att komma i gång med arbetet.
För sådana som skriver facktexter, t.ex. rapporter,
tekniska handböcker, avhandlingar, uppsatser osv. är
det ofta svårt att bestämma vad skall tas med i texten
och i vilken ordning sakerna skall presenteras. (sk. writer's
block). Här hjälper också satellitanalysen och
begreppsanalysen. Vi rekommenderar studenter att tillämpa
terminologiska metoder när de läser till tenter, skriver
uppsatser osv. De arbetar ju dagligen med facktexter som de måste
förstå och hålla i minnet. De måste kontrastera
olika teorier och fakta och själva producera texter inom
olika discipliner, t.ex. språkvetenskap, mediateori, marknadsföring,
nationalekonomi osv. Att en del av dem faktiskt gör det bevisas
av det att vi ofta får logiskt välstrukturerade, begreppsligt
genomtänkta uppsatser och tentsvar i olika sammanhang.
Speciellt för multimedia- och hypermediastudier utgör
terminologiska metoder, i främsta hand begreppsanalys och
begreppssystem, en metodologisk basis för att bestämma
relationer mellan presentationens olika delar och utarbeta hypertextstrukturen.
Under den intensivaste perioden på kurserna fylls multimediacentrets
väggar med hypertextkartor som tydligen har influerats av
det som studenterna lärt sig under terminologikurserna.
En komponent som ingår i Gig@-studier och i PD-programmet
är dokumentationssystem och SGML-programmering, vilka vi
håller på att arbeta med också i praktiken inom
flera projekt som fått finansiering från olika instanser
utanför universitetet.
För översättare och teknikinformatörer är
det nödvändigt att samla egna terminologidatabaser.
Om firman eller organisationen inte har några terminologer,
är det oftast antingen översättare eller teknikinformatörer
eller båda som utarbetar och underhåller terminologiska
ordlistor och databaser. För översättarstuderande
och multimediasystemstuderande (Gig@) samt andra intresserade
har vi en kurs i terminologiska databaser, för Gig@ därtill
ytterligare kurser i databasdesign som ordnas av institutionen
för datateknologi och produktionsekonomi.
Att skriva definitioner är viktigt inte bara för terminologiarbetet,
utan t.ex. tekniska beskrivningar och tidningsartiklar innehåller
gott om definitioner och handböcker har ofta definitionsordlistor
över de viktigaste begreppen som bilaga. Här kan terminologiläran
erbjuda metoder för en logisk definitionsskrivning.
Att kunna finna och använda mångsidig facklitteratur
och annat källmaterial och andra källor som underlag
för terminologiarbetet utgör en del av terminologisk
utbildning. Förutom att använda och bygga upp terminologiska
databaser lär de sig också att söka terminologisk
information i Internet, använda desktop publishing program
samt att publicera i Internet, dvs. sådana färdigheter
som ingår i de grundläggande kommunikationsstudierna.
Vidare kan de ta kurser i grafisk design och visuell kommunikation,
videoproduktion och mutimediadesign.
Det är inte bara terminologer som behöver kunskaper
och kunnande i att utarbeta en fackordlista eller sätta upp
en terminologisk databas, utan ibland också teknikinformatörer.
Vi har flera studiehelheter med terminologikomponenten för
vuxna i fortbildningscentralen. För dem kan studierna i terminologiläran
ge kunskaper i att förstå skillnaden mellan fackspråk
och allmänspråk, analysera begrepp och termer, strukturera
och utveckla sina egna arbetsmetoder, och göra det lättare
att lära in ny terminologi, när man t.ex. byter jobb,
osv.
Till slut skulle jag vilja hänvisa till den idag ofta citerade
postmoderna uppfattningen om världens splittring och människans
oförmåga att behandla det oändliga informationsflödet.
Vi skulle vilja hävda att terminologiläran kan hjälpa
oss alla i någon mån att få en helhetsbild och
att förstå sammanhangen mellan olika saker samt att
försöka undvika språkliga oklarheter.