Valitsin
sanastoni aiheeksi jääkiekon kahdestakin syystä. Laji on kiinnostanut jo pitkään
ja
olen pikkutytöstä saakka seurannut niin juniori- kuin liigatasonkin kiekkoa lähietäisyydeltä,
samalla kun siitä on veljelleni tullut harrastuksen kautta nyt jo ammatti. Vaikka vuosien
varrella kaukalon laidalla notkuessa ovat useimmat tärkeimmät lajiin liittyvät termit
tulleet jo
tutuksi, oli joukossa vielä edelleen sellaisiakin termejä, joita oli vaikea ymmärtää
ja joiden
merkitys oli jäänyt epäselväksi. Tässä sanastossa pyrin selkiyttämään
jääkiekon
monimutkaisia perustermejä ja hieman pelin kulkuakin pääasiassa itselleni, mutta toivon
mukaan avuksi myös muille samojen kysymysten kanssa kamppaileville, jääkiekosta
kiinnostuneille kanssasisarille ja veljille.
Systemaattinen
sanasto koostuu termitietuiesta, joissa ensimmäisellä rivillä on termin numero
ja toisella suomenkieliset termit puolipilkuilla erotettuina suositusjärjestyksessä. Merkintä
(sl) termin jälkeen tarkoittaa sitä, että kyseinen termi on slangi- tai murresana.
Suomenkielisiä termejä seuraavilla riveillä on termille vastineet ruotsiksi (sv), englanniksi
(en) ja saksaksi (de). Sen jälkeen on termin määritelmä ja lopuksi mahdollinen selite.
Haluan
kiittää henkilöitä, jotka ovat olleet suureksi avuksi tätä sanastoa tehdessäni.
Kiitokset veljelleni Jussille, joka avuliaasti selvensi epämääräisiä termejä
ja korjasi
monimutkaisia ja kömpelöitä määritelmiä paremmin tarkoitustaan vastaaviksi;
työtovereilleni
Sepolle ja Gunkalle, jotka auttoivat jääkiekkotermien ruotsinkielisten vastineiden
löytämisessä; tädilleni Seijalle, joka lomaillessaan Suomen kauniissa keväässä
jaksoi miettiä
kanssani saksankielisiä jääkiekkotermejä; kurssin opettajalle, Anitalle, jonka pinna
ei
koskaan pala vaikka deadline ei koskaan pidä; ja Pertille, joka hermostumatta jaksoi auttaa
ja kannustaa kun itseltäni oli jo usko loppua.